Johann Sebastian Bach, "Ärgre dich, o Seele, nicht" BWV 186 | Johann Sebastian Bach, "Do not be scandalised, my soul" BWV 186 | |
Erster Teil | First Part | |
1. Coro Ärgre dich, o Seele, nicht, Dass das allerhöchste Licht, Gottes Glanz und Ebenbild, Sich in Knechtsgestalt verhüllt, Ärgre dich, o Seele, nicht! |
1. Chorus [S, A, T, B] Do not be scandalised, my soul, that the most exalted light, God's splendour and image Disguises himself in the form of a servant, Do not be scandalised, my soul! |
|
2. Recitativo B Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel Trifft Christi Glieder nicht allein, Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein. Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss Des Satans Angel, So man mit Sorgfalt meiden muss? Wird dir im Gegenteil Die Last zu viel zu tragen, Wenn Armut dich beschwert, Wenn Hunger dich verzehrt, Und willst sogleich verzagen, So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil. Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen, So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen? |
2. Recitative [Bass] The form of a servant, distress and want affect not only the members of Christ, He himself who is the head is willing to be poor and wretched. And is not wealth, is not excess Satan's hook, That must be carefully avoided? If on the contrary for you the burden is too much to bear, If poverty weighs you down, If hunger devours you And you're on the verge of despairing, Then you do not think of Jesus, of your saviour. If you don't have something to eat, like these people, Then you sigh: Ah Lord, how long will you forget me? |
|
3. Aria B Bist du, der mir helfen soll, Eilst du nicht, mir beizustehen? Mein Gemüt ist zweifelsvoll, Du verwirfst vielleicht mein Flehen; Doch, o Seele, zweifle nicht, Laß Vernunft dich nicht bestricken. Deinen Helfer, Jakobs Licht, Kannst du in der Schrift erblicken. |
3. Aria [Bass] If you are the one who shall help me, Do you not hurry to stand by my side? My mind is filled with doubt, Perhaps you scorn my plea; Yet, O soul, do not doubt, Do not let reason entrap you. Your helper, Jacobs light, You can see in the scriptures. |
|
4. Recitativo T Ach, dass ein Christ so sehr Vor seinen Körper sorgt! Was ist er mehr? Ein Bau von Erden, Der wieder muss zur Erde werden, Ein Kleid, so nur geborgt. Er könnte ja das beste Teil erwählen, So seine Hoffnung nie betrügt: Das Heil der Seelen, So in Jesu liegt. O selig! wer ihn in der Schrift erblickt, Wie er durch seine Lehren Auf alle, die ihn hören, Ein geistlich Manna schickt! Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst, So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist. |
4. Recitative [Tenor] Alas that a Christian so much Should care for his body! What is it more than this? A building of earth, That must become earth again A garment, that is only borrowed He could choose indeed the best part then his hope would never be deceived: The salvation of souls Depends on Jesus. Ô Blessed is he who sees in the Scriptures How through his teaching For all who hear him He bestows a spiritual manner! Therefore when misery eats away and devours your heart, Then taste and see how friendly Jesus is. |
|
5. Aria T Mein Heiland lässt sich merken In seinen Gnadenwerken. Da er sich kräftig weist, Den schwachen Geist zu lehren, Den matten Leib zu nähren, Dies sättigt Leib und Geist. |
5. Aria [Tenor] My saviour lets himself be known In his works of mercy. Since he reveals himself powerfully To teach the weak spirits To feed the feeble body This satisfies body and soul. |
|
6. Choral Ob sichs anließ, als wollt er nicht, Laß dich es nicht erschrecken; Denn wo er ist am besten mit, Da will ers nicht entdecken. Sein Wort lass dir gewisser sein, Und ob dein Herz spräch lauter Nein, So lass dir doch nicht grauen. |
6. Chorale [S, A, T, B] Even though it appears that he is unwilling, Do not let yourself be frightened When he is most with you He does not reveal himself. Allow his word to be more certain that you And even if your heart says simply no Do not let yourself be terrified. |
|
Zweiter Teil | Second Part | |
7. Recitativo B Es ist die Welt die große Wüstenei; Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen, Wenn Christen durch den Glauben weisen, Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei; Der Nahrungssegen scheint Von ihnen fast zu fliehen, Ein steter Mangel wird beweint, Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen; Da findet erst des Heilands Wort, Der höchste Schatz, In ihren Herzen Platz: Ja, jammert ihn des Volkes dort, So muss auch hier sein Herze brechen Und über sie den Segen sprechen. |
7. Recitative [Bass] The world is a vast wilderness; The heavens will become brass, the Earth will become iron When Christians show through their faith that the word of Christ is the greatest riches; The blessing of being fed seems almost to flee away from them, They weep for a constant want Which for this reason causes them to withdraw from the world all the more. Then at last the saviour's word, The greatest treasure, Find a place in the hearts Indeed,if he has compassion on the people there Then his heart must break here also And speak a blessing over them. |
|
8. Aria S Die Armen will der Herr umarmen Mit Gnaden hier und dort; Er schenket ihnen aus Erbarmen Den höchsten Schatz, das Lebenswort. |
8. Aria [Soprano] The Lord will embrace the poor With his mercy here and there; Out of his compassion he sends to them His greatest treasure, the word of life. |
|
9. Recitativo A Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen; Bricht gleich der Mangel ein, Doch kann die Seele freudig sein. Wird durch dies Jammertal der Gang Zu schwer, zu lang, In Jesu Wort liegt Heil und Segen. Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen. Wer gläubig durch die Wüste reist, Wird durch dies Wort getränkt, gespeist; Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte, Ihm einst des Paradieses Pforte, Und nach vollbrachtem Lauf Setzt er den Gläubigen die Krone auf. |
9. Recitative [Alto] Now the world with its pleasures may pass away; Even if dearth breaks out, Yet the soul can be joyful. If the way through this valued sorrows becomes Too burdensome, too long, In the word of Jesus salvation and blessing. It is a light for their feet and a light on their way. Whoever travels with faith through the desert Will be given drink and food through this work; The saviour himself, according to his word, opens The Gates of Paradise one day for him And after the course of their life has been completed He sets a crown on the head of those who believe. |
|
10. Aria (Duetto) S A Laß, Seele, kein Leiden Von Jesu dich scheiden, Sei, Seele, getreu! Dir bleibet die Krone Aus Gnaden zu Lohne, Wenn du von Banden des Leibes nun frei. |
10. Aria (Duet) [Soprano, Alto] My soul, let no sorrow Separate you from Jesus Be faithful, my soul! The Crown weight you Is your reward through grace When you will be free from the body's prison. |
|
11. Choral Die Hoffnung wart' der rechten Zeit, Was Gottes Wort zusaget. Wenn das geschehen soll zur Freud, Setzt Gott kein g'wisse Tage. Er weiß wohl, wenn's am besten ist, Und braucht an uns kein arge List, Des solln wir ihm vertrauen. |
11. Chorale [S, A, T, B] Hope awaits the right time Which is promised by the word of God When to our joy at shallhappen God ordained is n ordains. He knows well what is for the best, And it uses no cunning on us, Therefore we ought to believe him. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |